Discours de SE M. l’Ambassadeur

سعادة السيد محمود حسين أمين، مدير العلاقات الثنائية بوزارة الخارجية، ممثل حكومة جمهورية السودان

أصحاب السعادة، السيدات و السادة، أعضاء السلك الدبلوماسي،

السيدات و السادة،

أيها الأصدقاء الأعزاء،

أنا سعيد و فخور مع كل افراد فريق السفارة، أن نرحب بكم جميعا، سودانيين و فرنسيين مقيمين، و ممثلين للسلك الدبلوماسي، و أصدقاء فرنسا، دون ان أنسى ممثلي الشركات الراعية لهذا الحدث، الذين أشكرهم على ذلك :Samil و Afritec و Ariabmining، Mig-Renault و Schlumberger. أن نجاح هذه الشركات يشهد من جانبنا على إمكانات السودان الكبيرة.

Distinguished Guests,

Ladies and gentlemen,

Dear Friends,

It is a pleasure and an honour for us, to welcome you all to celebrate with us the French National Day.
A few ideas will be expressed in Arabic and French, but the speech will largely be in English, and should not last more than 15 mn incha’allah !

أحيي أصدقاءنا وشركاءنا السودانيين في جميع المجالات : دبلوماسيين و أساتذة جامعات و علماء و فنانين و مثقفين و سياسيين و نشطاء مجتمع مدني، و ممثلين للطرق الصوفية.

قبل عام من الآن كنت قد احتفلت، لدى وصولي، بآفاق التبادل المحتملة بين السودان وفرنسا التي تبدو في هذا التنوع. و ذلك في مجالات مثل الآثار، و العلوم الطبيعية، و العلوم الإنسانية، و التنمية الاجتماعية، و تدريس اللغة الفرنسية. هي مجالات مختلفة، لكنها تشترك كلها في تقريبها للارواح من خلال التعليم و البحث و الإبداع، والتي هي من أولوياتنا.

Sudan’s range of potential is exemplified by the diversity of tonight’s many guests, who include friends and Sudanese partners from many different backgrounds.

This diversity is embodied in the variety and depth of cultural, scientific and linguistic exchanges between France and Sudan, which bring our communities closer through education, research and creativity, and which are priorities of critical importance to us.

و مواصلة لهذه الأولوية فقد جاء إلى السودان مؤخرا وفد من مؤتمر رؤساء الجامعات الفرنسية و فريق من معهد باستور.
لقد بهرهم مستوى العلماء السودانيين المتميز، وحساسيتهم تجاه قضايا الأبحاث الدولية، و التي تمت عولمتها اليوم. في الواقع، مهما كانت الصعوبات التي يواجهونها، خاصة المالية منها، يظل اساتذة الجامعات السودانية مرجعا في أفريقيا و العالم العربي و خارجه. يسرنا أن نكون مرتبطين بهذا التميز.

We were proud to recently welcome a delegation from French Universities, as well as a team from the Institut Pasteur. These distinguished visitors expressed their strong appreciation of the high level of expertise displayed by Sudanese scientists, and of their keen awareness of the challenges currently facing scientific research worldwide. Indeed, notwithstanding their difficulties, Sudanese universities remain a hallmark of high education in Africa, the Arab world and beyond .

و هكذا، فقد انطلقت خارطة الطريق المشتركة بيننا و بين كل شركائنا السودانيين،. إننا نرافق المبادرات الاقتصادية و الاجتماعية و الثقافية في السودان من خلال مشاريع التعاون الثنائي، العديدة و المتميزة،. إن السودان هو أيضا شريك رئيسي للأمن و التنمية في أفريقيا و الشرق الأوسط : إننا نتقاسم الرغبة في التواصل السلس و المنفتح، و أغتنم هذه السانحة لأشكر زملاءنا في وزارة الخارجية السودانية، و السلطات السياسية و الذين نحن على اتصال وثيق بهم.

Our road map with our Sudanese partners is taking shape through our various cooperation projects. I would be remiss not to mention that Sudan is also a key partner in terms of security and development in Africa and in the Middle East : we share with Sudan a strong desire for open and continuous communication and dialogue and for this, I would like to particularly thank our colleagues from the Ministry of Foreign Affairs and representatives of the political authorities with whom we work very closely.

Chers amis, chers compatriotes,

Le 14 juillet est la fête de tous les Français. Il est aussi une fête pour tous les amoureux de la langue française, qui sont nombreux ici ce soir ; pour tous ceux qui ont pu apprécier le plaisir de vivre un soir de juillet, à Paris ou dans nos provinces, au bal des pompiers ou dans les guinguettes.
Mais le 14 juillet est surtout un jour emblématique dans l’histoire des combats pour la liberté et la démocratie. Vous en connaissez la devise, qui est celle de la République française : liberté, égalité, fraternité. L’année dernière, ici même, j’indiquais que la fraternité, pour ne parler que d’elle, était synonyme de solidarité et de dialogue. Le dialogue, au cœur de la reconnaissance réciproque qui fonde toute société ; le dialogue, premier antidote à la violence ; et à ces divers titres au cœur de l’actualité.

Now the rest of the speech will be in English, so no excuse for not listening carefully !

The 14th of July is a symbolic and significant day in the history of struggles for freedom and democracy. You are all aware of the motto it represents, which is that of the French Republic : « Freedom, Equality and Brotherhood ». As I said last year, Brotherhood is synonym with solidarity and dialogue. Dialogue is an immediate and pressing necessity, which cannot and should not be delayed, as it lies at the very core of living together in society. Perhaps more significantly, dialogue is also a remedy to violence.

Over the past months, Dialogue in Sudan has been a key feature of current events, bolstered by Sudanese political life, citizens’ expectations and a particularly difficult and sensitive regional context.

In Darfur, South Kordofan and in Blue Nile States, notwithstanding the relentless efforts exerted by the United Nations and the African Union, negotiations have come to an unfortunate stand-still and people continue to suffer. For these human beings, peace is an essential and life-saving priority ; development and humanitarian action remain both severely hampered by insecurity and ongoing fighting.

In order to work towards a solution to the many issues facing the country in an inclusive fashion, the Sudanese President has offered to engage in a National Dialogue. France has called on all parties to positively respond to this momentous and historical offer. We sincerely hope that the National Dialogue will deliver on the promises it has made and on the expectations it has raised and that all concerned parties will take full responsibility in this process. In order to be effective, this Dialogue must necessarily be comprehensive, and must embrace, beyond the political entities, the diverse components of society, ranging from local associations to those armed movements, provided they have renounced to violence. The future of Sudan, in terms of its unity, but also in terms of the regional security, is at stake.

Indeed, the past year has witnessed a dramatically marked worsening of the regional context : political crises marred by violence have spread in South Sudan, in Central African Republic and in Libya. The events in Syria and Iraq have wide-ranging implications in the entire Middle East, which includes Sudan. In such a precariously ominous context, we are all called upon to take on more responsibilities to avert further disaster.

My country endeavours to exert all possible efforts to foster peace and stability. It currently does so in the Sahel and CAR regions, at the request of governments, including through its support to African and UN peace-keeping operations.

I would like to underscore the unrelenting mediation efforts undertaken, despite many hurdles, by the Chairperson of the High Level Panel of the African Union, President Mbeki, and by the Joint Mediator, Dr Mohammed Ibn Chambas. I take this opportunity to also acknowledge the responsible approach displayed by Government of Sudan when handling the South Sudan crisis, alongside Ethiopia and Kenya, as part of the IGAD-led Mediation.

Excellencies, Ambassadors and Representatives of the United Nations and NGOs, I am well aware of your many collective relentless efforts and engagement in and for Sudan. I want to acknowledge the dangerous context within which the Blue Helmets of the United Nations and humanitarian actors operate to gain access to populations in need.

My thoughts tonight are with those men and women of Good Will wherever they may be, whether in IDP camps, or going about a normal life or perhaps working in various institutions, including political bodies. These individuals represent the deep reality of Sudan, and by the same token, embody the future of the country : They are our friends and partners. On European Day, my colleague of the European Union rightly paid them a vivid tribute and I want to join him tonight in reiterating such homage.

A hundred years ago, in the summer of 1914, a series of ghastly disasters started to blight Europe. Thereafter European people became intensely aware of the toll that missed opportunities, dialogue deficit and the lack of negotiations took on them. We are certainly not here to lecture others ; we merely want to share the experience of our elders and forefathers. They learnt a lesson the hard and painful way, and we, today, benefit from the fruits of the re-foundation.

And so may the future that lies ahead of us, for Sudan and for all of us, be that of seized opportunities and constructive dialogue . May the desire to build on this future be fiercer and more powerful than the temptation to entertain the status quo. And all the more in the light of the shared feeling of urgency to act that prevails in the country.

Our Sudanese partners and friends should be reassured that we, representatives of international organizations and of the various countries present in Sudan, will stand by them in their efforts to lead their country ahead on the right path.

Many thanks to all of you for being here tonight ; I now invite you to enjoy the evening and in line with our national motto, I invite you to feel free, equal and brotherly !

Je vous remercie de votre attention, et vous invite à vous sentir, ce soir, libres, égaux et fraternels.

أشكركم على إصغائكم و أدعوكم أن تشعروا هذه الليلة، أنكم أحرار و متساوون و إخوة.

عاشت فرنسا،

عاش السودان
عاشت الصداقة الفرنسية السودانية

Vive la France

Vive le Soudan,

Vive l’amitié franco-soudanaise

Dernière modification : 23/07/2014

Haut de page